外貿(mào)人必須知道的各國(guó)文化

環(huán)球慧思外貿(mào)資訊 2016-11-01 15:08:08

1、外貿(mào)營(yíng)銷(xiāo)文化差異之思維方式

英美人的思維模式的特點(diǎn)是呈線(xiàn)性順序進(jìn)行演繹推理,而中國(guó)人則偏重于直觀、直覺(jué),多用意象思維方式。在跨文化語(yǔ)言交際中,這種不同表現(xiàn)在:英語(yǔ)國(guó)家的人著眼于對(duì)客觀事實(shí)的主觀看法,中國(guó)人則著眼于對(duì)對(duì)方發(fā)出的信息或表明的態(tài)度所做出的直接反應(yīng)。比如,對(duì)某一產(chǎn)品或某一設(shè)計(jì),不管滿(mǎn)意與否,英美人傾向于先給予贊揚(yáng),而中國(guó)人往往更挑剔。對(duì)來(lái)自對(duì)方的贊揚(yáng),中國(guó)人和英美人的反應(yīng)和回答也是不同的。英語(yǔ)國(guó)家的人對(duì)‘稱(chēng)贊語(yǔ)’做出的反應(yīng),往往是欣賞、高興,認(rèn)為對(duì)方的贊揚(yáng)是對(duì)自己某件事的認(rèn)同和認(rèn)可,對(duì)待這種贊揚(yáng),英美人覺(jué)得應(yīng)表達(dá)自己的謝意,通常用“Thank you.”,“I'm glad to hear that.”。而中國(guó)人覺(jué)得,謙遜是一種美德,得到他人贊賞時(shí),常常表現(xiàn)出不好意思和受之有愧之感,往往會(huì)以“哪里,哪里”、“過(guò)獎(jiǎng),過(guò)獎(jiǎng)”、“還差得很遠(yuǎn)”等作為回答,則會(huì)使英語(yǔ)國(guó)家的人感到迷惑不解。

2、外貿(mào)營(yíng)銷(xiāo)文化差異之價(jià)值觀念

由于各民族和國(guó)家的歷史發(fā)展不同,在其漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中所沉淀形成的歷史文化也不相同,歷史文化的不同往往會(huì)使人們形成對(duì)待同一事物上的不同觀念。在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,不同文化背景的人在時(shí)間觀念、決策方式和處理沖突的態(tài)度上也存在較為明顯的差異。在美國(guó)用兩天就能簽訂的合同,在中國(guó)起碼需要兩個(gè)星期。美國(guó)人信奉自由競(jìng)爭(zhēng)與個(gè)人主義。在美國(guó)談判代表實(shí)權(quán)在握,可以在他被授權(quán)范圍內(nèi)自行決策。個(gè)人敢于承擔(dān)責(zé)任在美國(guó)人眼里是一種美德,是積極進(jìn)取的表現(xiàn)。然而,中國(guó)人卻十分注重集體決策,強(qiáng)調(diào)集體智慧。我們知道中國(guó)早有“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”之說(shuō)。

中西方價(jià)值觀念差異導(dǎo)致中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的人對(duì)某些事物理解不同,造成在貿(mào)易活動(dòng)及語(yǔ)言交際中不能相互溝通。

外貿(mào)營(yíng)銷(xiāo)

3、外貿(mào)營(yíng)銷(xiāo)文化差異之風(fēng)俗習(xí)慣

中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣,他們?cè)趥鹘y(tǒng)生活方式、愛(ài)好、忌諱等方面體現(xiàn)出的風(fēng)土人情都不盡相同。

在接待宴請(qǐng)時(shí),中國(guó)人更殷勤好客,非常注重面子,規(guī)格、檔次、品味、數(shù)量,都要考慮周全;而英美人較注重禮貌、得體和實(shí)效,并給客人一定的自由空間。英語(yǔ)國(guó)家的人請(qǐng)客,飯菜一般比中國(guó)簡(jiǎn)單,習(xí)慣是每人一份,在飯館請(qǐng)客也是主客各點(diǎn)自己的飯菜,飯后也可能各付各的賬。這種分食法、AA制是西方個(gè)人獨(dú)享主義在飲食文化中的典型反映,中國(guó)人卻是一種共享方式。

我們一貫強(qiáng)調(diào)中國(guó)是禮儀之邦,受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,為了顧及“面子”,涉外企業(yè)在貿(mào)易洽談中有時(shí)表現(xiàn)得過(guò)于恭謙和隨和,強(qiáng)調(diào)客氣。比如,喜愛(ài)用一些模糊詞,如“也許/或許”( maybe , perhaps),“隨便”(Whatever)等。雖然從漢語(yǔ)語(yǔ)境和文化心理上講,我們做得很有禮貌和委婉,但這類(lèi)詞語(yǔ)在商務(wù)往來(lái)用得過(guò)多過(guò)濫便會(huì)起反作用。西方人,特別是美國(guó)人,性格開(kāi)放豪爽,說(shuō)話(huà)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直奔主題,過(guò)多的模糊詞給人模棱兩可、缺乏自信、言不由衷的印象。他們會(huì)覺(jué)得和中國(guó)人商務(wù)交往非常困難,會(huì)產(chǎn)生中國(guó)人在與他人交往時(shí)不能公開(kāi)地承認(rèn)自己的不足和錯(cuò)誤,也沒(méi)有能力公開(kāi)地闡明自己的看法和態(tài)度的印象,其結(jié)果造成商務(wù)往來(lái)困難和無(wú)效率。造成的對(duì)外商務(wù)交往沖突??朔懊孀印崩Щ?,不要因小失大。

在喜好和忌諱上雙方也存在著很大的差異。與英語(yǔ)國(guó)家人士初交時(shí)談話(huà)不要問(wèn)對(duì)方收入、體重、年齡、宗教信仰、婚姻狀況、“去哪兒”、“吃了嗎”等。懂得和了解這些一般商務(wù)往來(lái)英語(yǔ)語(yǔ)用常見(jiàn)的技巧,有助于我們更好地進(jìn)行跨文化交流。中國(guó)人如果聽(tīng)到“You are a lucky dog”時(shí),會(huì)感到不快,因?yàn)闈h語(yǔ)中多借用狗(dog)一詞來(lái)罵人,但在西方社會(huì),人們對(duì)狗的愛(ài)甚至超出對(duì)家庭成員的愛(ài),而“You are a lucky dog”要表達(dá)的意思是“你是個(gè)幸運(yùn)兒”。中國(guó)人喜歡“666”、“888”,不喜歡數(shù)字“4”,而英語(yǔ)國(guó)家的人不喜歡數(shù)字“13”,若13日又是星期五,則更不喜歡舉行或參加社交活動(dòng)。中國(guó)人沒(méi)有這一忌諱,但是在與英語(yǔ)國(guó)家的人交往中,就不能不注意避開(kāi)這個(gè)數(shù)目了。

4、外貿(mào)營(yíng)銷(xiāo)文化差異之語(yǔ)言現(xiàn)象

美國(guó)文化學(xué)家薩姆瓦認(rèn)為,對(duì)跨文化交際產(chǎn)生影響的文化因素,除了中國(guó)和英美文化在思維方式、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異外,還有語(yǔ)言形式和內(nèi)涵的差異。不同的語(yǔ)言形式和豐富的語(yǔ)言?xún)?nèi)涵的客觀存在影響著對(duì)語(yǔ)言的理解,成為跨文化交際的障礙,并造成貿(mào)易活動(dòng)中的誤會(huì)和沖突。

兩種文化中都具有某詞句、某事物或某現(xiàn)象,但兩種文化分別賦予了不同的含義或感情色彩,因而影響語(yǔ)言的準(zhǔn)確表達(dá),造成誤會(huì)。一個(gè)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)單詞“table”用作動(dòng)詞時(shí),英國(guó)人是指馬上行動(dòng),而美國(guó)人則是稍后再作處理,若在商談中雙方就此達(dá)成共識(shí),問(wèn)題可想而知。

在對(duì)外貿(mào)易中,特別是使用非母語(yǔ)與對(duì)方交流時(shí),對(duì)詞匯選擇、語(yǔ)體等都應(yīng)加以留意。比如,北方有家企業(yè)向英國(guó)出口“山羊牌”羊絨被,他們把中文里的“山羊牌”說(shuō)成英語(yǔ)“Goats”,結(jié)果雖然羊絨被的品質(zhì)上乘,但卻滯銷(xiāo),這是因?yàn)椤癎oats”在英語(yǔ)里含有“色鬼”之意。

這里我們粗略探討一下英語(yǔ)國(guó)家的人(或以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的人,以美國(guó)人為代表)與中國(guó)人之間的文化差異。這種文化上的差異是多方面的,我們只圍繞語(yǔ)言交際這一方面進(jìn)行考察。至于其他,如生活方式、衣著打扮、舉止行為、飲食習(xí)性等等與語(yǔ)言交際無(wú)關(guān)的差異,則不贅述。即使在語(yǔ)言交際范圍內(nèi),我們也只能探討一些最常見(jiàn)的差別。

比如,“知識(shí)分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。在中國(guó),“知識(shí)分子”一般包括大學(xué)教師、大學(xué)生以及醫(yī)生、工程師、翻譯人員等一切受過(guò)大學(xué)教育的人,而且中學(xué)教師也是知識(shí)分子。在中國(guó)農(nóng)村有許多地方,連中學(xué)生也被認(rèn)為是“知識(shí)分子”。但在美國(guó)和歐洲,intellectual只包括大學(xué)教授等有較高的學(xué)術(shù)地位的人,而不包括普通大學(xué)生,所以這個(gè)詞所指的人范圍要小得多。此外,還有其他區(qū)別。在美國(guó)intellectual并不總是褒義詞,有時(shí)用于貶義,如同我國(guó)文化大革命中叫“臭老九”一樣。

這個(gè)例子說(shuō)明,切不可以為雙語(yǔ)詞典上的注釋都是詞義完全對(duì)應(yīng)的同義詞,不要以為在不同的語(yǔ)言中總能找到對(duì)應(yīng)詞來(lái)表示同一事物。


一般而言英語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞的語(yǔ)義差別有以下幾種情況:

在一種語(yǔ)言里有些詞在另一語(yǔ)言里沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞。

在兩種語(yǔ)言里,某些詞語(yǔ)表面上似乎指同一事物或概念,其實(shí)指的是兩回事。

某些事物或概念在一種語(yǔ)言里只有一兩種表達(dá)方式,而在另一語(yǔ)言里則有多種表達(dá)方式,即在另一種語(yǔ)言里,這種事物或概念有更細(xì)微的區(qū)別。

某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區(qū)別可能很大。



長(zhǎng)按二維碼關(guān)注我們